索隆迷常用昵称
1、试分类OnePiece中人名翻译的几种情况(索隆迷常用昵称)。
2、这只熊的名牌上写的名字,读出来其实就是KumaA……一号熊,那么クマシー其实就是KumaC三号熊,熊大熊二熊三——当然这个并不重要,改不改无所谓,只是为了说明“双关”。
3、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
4、出处: 海贼王
5、听好了,你平常怎么被人耍我都不管,但如果地位在我之上的男人做出
6、人名有具体含义,与人物设定相关度较大,可考虑意译。
7、索隆(卓洛)在童年时于道场学习剑术时使用的是两把不知名的刀,在古伊娜死后得到她的“和道一文字”。与米霍克对决时两把不知名的刀被折断,仅余和道一文字;与小八战斗时借用了强尼和约瑟夫两人的刀。其后于罗格镇获赠快刀“三代鬼彻”和良快刀“雪走”。在司法之岛上与卡库和j贾布拉战斗时,因右手与狙击王的左手被手拷锁在一起,索隆被迫以狙击王作刀,并将其称呼为“鼻岚”。逃离司法岛时雪走被海军将领所毁,暂时使用一把海军刀。后来在与武士龙马对战时打败龙马得到传说中武士的名刀 “秋水”。 《OP》中的名刀包括:无上大快刀12工,大快刀21工,良快刀50工
8、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
9、鸟名和花名,在中国女性名字传统上都有用到,但通常不会用鸟和花的全名,一般用单字,比如燕、雁、鹂或桂、菊、梅,有组合成海燕、冬梅之类的。
10、娜美"有钱,爱财"——瑞典人;
11、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
12、大陆翻翻版的错误最突出的情况,除了嵌字错误,就是同一人名前后翻译不一致。大妈那个“大马姆”“毕古麻姆”知道的人比较多。
13、(制作)
14、绽放あ鹰之眼
15、阿银
16、和之国篇之前少见的全汉字人名。
17、扩展资料
18、吾乃生于乱世中,自当斩破尘埃。
19、飞龙•火焰七十二烦恼风
20、海贼王真人版,有很大部分人是抱着尝试的态度"先看看,再决定追不追",海贼王扩展到真人,并且是有这么有实力的制作担任, 证明海贼王足够优秀,得到认可,是值得开心的事,所以不必太过怨恨。
21、茶渣头;
22、我要成为世界的剑客,要是你害我无法达到这个野心,到时候你就向我赔罪吧……既然如此,就算是恶名昭彰我也要扬名全世界。
23、飛び六胞的读音是「とびろっぽう」,来源是歌舞伎的六种步法之一的飞六法(飛び六法)又叫飞六方(飛び六方),读音是一模一样的「とびろっぽう」,这六种步法主要是体现人物形象和人物心情的手脚动作。最主要的,“飞六胞”这个词压根是尾田发明的谐音词,只有尾田知道确切是什么含义,去随意改变汉字写法来进行转译并不妥当。
24、我才不想因为同情你,而去帮助你……
25、或者XX布,名字中间加个D,船上第十人等等
26、香克斯
27、属于快刀,其系列二代鬼彻和初代鬼彻分别为“大快刀21工”和“无上大快刀12工”。乱刃。价值百万贝里以上。之前曾拥有鬼彻的剑士均死于非命。在罗格镇的武器店中,索隆于得悉此为妖刀后,仍以自身的运气与之比试并胜出(此举感动武器店老板,于是将镇店之宝“雪走”赠送)。 头与小尻有装饰,刀隔为十字形,比较朴素,有柄鲛和柄卷,三把刀中刀身最窄。 刀刃:刀锋较长,弧度较大,无血槽,刃纹是典型的火焰花纹钢烧刃,折叠锻打而成。 刀柄:没有贯目,无目钉,有鲤口,刀柄以及刀鞘上为的一小段白色布条。 刀身,长88cm、刀宽7cm、刀锋约只有在0.8mm,“刀柄”长22cm、宽2cm,“刀鞘”长89cm、宽外为9cm,内为7cm。
28、我不知道,但是我确定的是……如果我后退的话,我曾经重视的誓言和约定……就会全部消失,然后,再也不会回来这个地方了。
29、ドーベルマン斗犬
30、狙击手乌索普就绪.
31、那真可惜了,我从来就没有向神祈祷过。我根本不相信有神,更不会尊敬他。
32、凯克·莫利亚——壁虎Gekko(英语);
33、真人版的声音也是我很担心的,动漫里的声优和每一个角色就像天生一对,
34、为同伴而拼命的男人!都惧怕的男人!
35、所谓强,不是指力气,也不是巧,而是心!
36、我心目中,什么是好的人名翻译?
37、日本漫画《海贼王》及衍生作品中的角色。
38、罗宾美女——英国人;
39、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
40、背后的伤痕,是剑士的耻辱!
41、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
42、托尼托尼·乔巴トニ一トニ一 チョッバ
43、这一大难题, 希望真人版可以认真考虑,不要伤了海米们的心。
44、除此以外,海军的“动物”系列非常多:
45、人称:海贼猎人。
46、RoronoaZoro;
47、名字给出了日文汉字,则直接用汉字。
48、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
49、鹰•波
50、乌索普的名字是ウソップ,其中双关了说谎うそ,翻译成撒谎布或者骗人布未尝不可。但我认为乌索普还是比较合适的译名,不是因为接受度更高,也不是因为这样更好听,而是因为涉及他爹ヤソップ的翻译问题。ヤソップ经常翻译为耶稣布,但我查了下ヤソ读耶稣实际上是中文的耶稣用日语去读的结果……所以实际上这对父子翻译为亚索普和乌索普,音译,并且统一一下比较好。
51、夜•叉•鸦
52、甚平——鲸鲨ジンベエザメ(日语);
53、 雪走
54、剑士索隆就绪.
55、声优: 中井和哉
56、灾难总是接踵而至,这正是世间的常理。你以为只要解释一下,就有谁会来救?要是死了,就只能说明我不过是如此程度的男人。
57、乔艾莉·波妮——安妮·波妮;
58、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。
59、オニグモ鬼蜘蛛
60、如果是敌人的话,我就砍了他。
61、贝拉米——萨缪尔·贝拉米;
62、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。
63、带双关含义的名字是最难翻译的,因为一个语言里的双关很难原样搬到另一种语言里。
64、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布(奥隆布斯有点特殊,他的名字是把哥伦布Columbusコロンブス的名字改了下变成Orlumbusオオロンブス,但是他女儿又直接叫哥伦布,所以按道理来说奥隆布斯应该翻译为奥伦布才对);
65、拓展:《航海王》是日本漫画家尾田荣一郎作画的少年漫画作品,于1997年7月22日在集英社《周刊少年Jump》开始连载。改编的电视动画《航海王》于1999年10月20日起在富士电视台首播。
66、只要打败你,我就是能斩断钢铁的人,对吧?
67、第二个绰号:路痴男。在海贼王中索隆可以说是一个近乎完美的男人,帅气,强壮,讲义气,爱护女人,实力强悍。这些优秀的特点对于任何一个男人来说都是他炫耀的资本,而索隆却低调的让人发指。这样一个优秀的男人,却有一个比较让我们无语的缺点,那就是路痴症。索隆因为路痴这个事情被同伴和敌人羞辱过了不少次,被称为路痴男而这也是索隆自己非常无奈的一件事情。
68、第20卷SBS
69、航海士娜美就绪.
70、大妈是个嗜好甜品的大吃货,她的子女全部起甜品或与甜品相关的名字,更重要的是其中相当一部分孩子的果实能力也与名字相符,可以说食物名是与人设强相关的名字,此处用意译是再合适不过了。