卡啦网 > 名言 > > 正文

古文翻译【文案26句分享】

古文翻译

1、(解析)得分点“发”为“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“ 至行”为“崇高品行”。(古文翻译)。

2、保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:

3、(译文)太子以及知道这件事情的宾客,都穿着白衣服,戴着白帽子给他送行。

4、(2)愁闷的人因而喜悦,患病的人因而痊愈,我的亭子也刚好在这个时候落成,我就用它(喜雨)命名我的亭子。

5、添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。

6、“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

7、                                                                                         

8、译文:等到庄公登上君位,〔姜氏〕替共叔段请求制这个地方。庄公说:“制是险要的城邑,〔从前〕虢叔死在那里,〔不适合给他〕。别的城邑一定听从〔您的〕吩咐。”

9、删。有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。

10、译:这部文集收录的,长于说理的文章大概十分之六。

11、(4)原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)

12、(解析) (1)句翻译时注意句式的调整:“何为不可以归”为宾语前置句,应该调整为“为何不可以归”。

13、(解析)“诬去贤使君”应该翻译成两句话。“诬陷贤能的使君”,“使他罢官离开”。

14、•③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)

15、①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)

16、译:(那些耻笑别人学习的人)就说:“那个人与某个人年龄相近,修养和学业也差不多。”

17、(解析)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

18、译:从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。

19、writingsinthevernacular

20、通读全文,领会大意;句不离文,词不离句;联想推敲,辨别仔细;字字落实,坚持直译;补充省略,调整词序;专门名词,不必翻译;语句通畅,忠实原意

21、(解析)这里的“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,“也”作句中语气助词,表停顿。二者均无实在意义,也应删去。

22、即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:

23、________________________

24、(解析) 本题考查对文言语句的翻译。第(1)句中的得分点:“托”“逸”“盛”,倒装句式,句意通顺,各1分。第(2)句中的得分点:“属”“征发”“治生”“贡奉”,句意通顺,各1分。

25、文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。

相关文章: