飞鸟集经典短诗
1、创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
2、I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
3、Woman, when you move about in your household service your limbs sing
4、我们的生命不是那个旧的负担,我们的道路不是那条冗长的旅程。《飞鸟集》
5、The dry river-bed finds no thanks for its past.
6、神对于那些大帝国会感到厌恶,却绝不会厌恶那小小的花朵《飞鸟集》
7、它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
8、Donotseatyourloveuuponaprecipicebecauseitishigh.16我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去。Isitatmywindowthismorningwheretheworldlikeapasser--bystopsforamoment,nodstomeandgoes.17这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢愉的微语着。(飞鸟集经典短诗)。
9、28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
10、鸟以为把鱼堤到空中是一种慈善的的举动。《飞鸟集》
11、太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。《飞鸟集》
12、我追寻而未得到的东西和我已经得到的东西——让它们过去吧那些我所轻视和忽略的东西出处:《吉檀迦利》
13、创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
14、我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
15、like a hill stream among its pebbles.
16、the music of the ripples.
17、And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
18、沉思——就是去领悟真理,去生活,去运动,并在沉思中去获得我们的存在。出处:《论沉思》
19、姚华:蜂儿採蜜罢,小语颇营营。临行致其意,与花作谢声。蝶儿浮以夸,率然双袂举。固应花谢予,临去无一语。
20、“What language is thy answer, O sky?“
21、黎 钢||我愿争春飞翰墨,湾区呼鼓作良媒
22、The bird wishes it were a cloud.
23、夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。《飞鸟集》
24、你笑得那么柔和,你柔声低诉,静听你的将是我的心,不是我的耳朵。
25、我们热爱这个世界时,才真正活在这个世界上。
26、12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的凝问。” “天空呀,我回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”
27、姚华:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。
28、郑振铎:如果当失落太阳时你流了泪,那么你也要失落群星了。(郑译通行本有改动:如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。)
29、如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星。《飞鸟集》
30、水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
31、姚华先生的《五言飞鸟集》,正所谓“诗人译诗”,可谓将泰戈尔的《飞鸟集》中国化、本土化,用中国传统诗歌的体裁在郑振铎译本的基础上进行了二度创作,如“世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。”又如“飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?”姚华之译本的意译本身,掺杂着他本人对于泰戈尔所言之自然景物、人与生命等主题的深刻理解和微妙表达,“是更具有中国诗的风味了。”(参见郑振铎“新序”,《飞鸟集》,新文艺出版社,1956年,第1页)以中国传统的诗歌体裁演绎出的姚译本,也如泰戈尔诗篇一样,语言精练,清朗易懂,寓情于物,真善唯美,体现了中国传统文化“诗以言志”的功能和汉语文言之美,可谓将印度文化与中国传统文化有机融合的一次大胆尝试。
32、秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声.Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellowleavesofautumn,whichnosongs,flutterandfalltherewithasign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。Troupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmyworlds.3世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
33、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
34、灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”