卡啦网 > 名言 > > 正文

雪莱的诗歌代表作【文案12句分享】

雪莱的诗歌代表作

1、诗人热情的歌颂横扫枯叶,吹送种子的西风,请求西风赐予作者狂风暴雨的精神,唤醒沉睡的大地,要是冬天已经来临,春天还会远吗?

2、Fromtheseasandthestreams;

3、以第9节为例,Soothingherlove-laden/Soulinsecrethour,译者不得不按照汉语的逻辑关系和表达习惯,调整了跟原作不同的语序,译为“在寂寞难言的时刻/排遣为爱所苦的情怀”。从语言表达的顺序上讲,这是译者“违背”了原作的本来形式,但这正是遵从现代汉语规范的必要。同样的情况在第17节中,译文的4行也是如此调整了顺序。

4、第四段,诗人将西风联系到自己身上。表面上看,诗人借西风之力的愿望表明了他愿化身为西风一部分的激情。但是,从之前无形之西风与有形之落叶的区分来看,他并不是在庆贺这种化身,而是做好了向死而生的革命觉悟;由此,感叹短句“Ibleed!”甚至可以解读成一种殉道的、先驱的精神。从另一种角度看,想化身成西风一部分的愿望其实说明诗人不具有与自然融为一体的能力。这里就要提到浪漫主义诗歌的关键意象——源于沃兹沃斯诗歌的“boyhood”,即人类与自然世界水乳交融、不需要信仰便能与之沟通的人生阶段。因此,此段中反复使用的虚拟语气突出了这种人生阶段的一去不复返,表现出一种失落与焦虑之情;因此,诗人想借西风之力的愿望也就显得更为迫切。

5、雪莱(1792-1822),英文原名PercyByssheShelley,享有世界声誉的英国著名作家、浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者。

6、以第1节为例,Birdthouneverwert,译文作“你似乎从不是飞禽”,似乎没有准确呈现原作的表意。Wert一词的含义是“价值、值得的、有价值”,笔者认为,此句意在表示普通常见的云雀外在形貌表现出来的朴实无华,以此区别于那些外表翎羽华丽、备受追捧的鸟中“贵族”。

7、OdetotheWestWind中最为脍炙人口的就是结尾那句“冬天来了,春天还会远吗?”(“IfWintercomes,canSpringbefarbehind?”)。这句所蕴含的乐观主义精神,即使是没听说过这首诗的也耳熟能详。

8、以第11节为例,“遭受到热风的摧残/以至它的芳菲/以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉”,江枫版译文表达的语意似明显不通:“热风的摧残”与“鲁莽的飞贼沉醉”存在着什么样的逻辑关系?用“以至”来连接显然违背了原作的意思,作为“玫瑰”离开了“热风的摧残”就失去了“过浓的香甜”、就无法让“鲁莽的飞贼沉醉”?二者之间究竟有没有这种直接的前因后果逻辑关系呢?till用作连词用于肯定句时表示“直到……为止”,指某一动作或状态一直持续到till后面的句子表示的时间为止,这时主句的谓语动词是延续性动词。

9、《致云雀》是英国诗人珀西·比希·雪莱创作于1820年的诗歌。

10、这里大、小写的两个spirit使西风的崇高与人类的精神对映,尽管没有弥合两者间的鸿沟,但将后者提高到了与前者同样的高度。在前文所有的积累与铺垫后,这句感叹的情感来得极度强烈:诗人从旁观者角度渐渐走近西风的精神本质,在理解其摧枯拉朽的力量后仍以渺小的人类之躯向其求索,即使粉身碎骨也在所不辞。

11、Whichinsleephadfallenonyou—

相关文章: