卡啦网 > 名言 > > 正文

牡丹亭原文和翻译【文案77句分享】

牡丹亭原文和翻译

1、这方面的研究总是建立在个人对传统文化解读的基础上,难免存在主观化的倾向。但同时也引起学者们反思,中国特色文化词如何译才能达到最大限度地传递中国经典文化和让译语读者接受的目的。只有达到这两个目的,中国文化才能真正走出去,才能提高中国在国际上的话语权(郑德虎,2016:53)。

2、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。

3、山中有直树,世上无直人。世间树有直的,而人却没有直的。

4、汤显祖(1550—1616),字义仍,号海若,又号若士,别称清远道人,临川(今属江西)人。1583年(万历十一年)进士,曾任南京太常博士、礼部主事等职。1591年(万历十九年),因抗疏抨击朝政,被贬广东徐闻典史。后调浙江遂昌知县。1598年(万历二十六年),弃官归家,不再做官。(牡丹亭原文和翻译)。

5、在江南、苏州、杭州等地,昆曲是当时流行的一种戏曲,而牡丹亭一直是昆曲的保留剧目。在牡丹亭,杜丽娘和刘梦梅是最引人入胜的爱情故事。尹先生教《诗经》说:“关观玉在江岛上,淑女,君子好”。

6、一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。

7、路遥知马力,事久见人心。路途遥远才知道马的力气,相处长了才了解人心。

8、SometimesItripandspiraldownthestreet

9、宁可信其有,不可信其无。宁可信他有,不可信他没有,对事要有准备、有信心。

10、至于第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”我的译文确实有点滑稽可笑的地方:

11、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。(牡丹亭原文和翻译)。

12、近水楼台先得月,向阳花木早逢春。由于近便因而能够占到便宜。

13、  众花神 (画眉序)好景艳阳天。万紫千红尽开遍。满雕栏宝砌,云簇霞鲜。督春工珍护芳菲,免被那晓风吹颤,使佳人才子少系念,梦儿中也十分欢忭。

14、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

15、(绕池游)〔老旦上〕(68)甄妃洛浦,嫡派来西蜀,封大郡南安杜母〔见介〕〔外〕“老拜名邦无甚德,〔老旦〕妾沾封诰有何功(70)!〔外〕春来闺阁闲多少?〔老旦〕也长向花阴课女工”〔外〕女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?〔老旦〕但凭尊意。

16、stumble,tumble,rollandfall

17、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

18、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)

19、yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.

20、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。

21、There are some thirty acres of grace andfavorlandlyingfallowwhoseyieldwillsupplythe costoftheshrine.

22、AIDES(shouting in unison):

23、译论|蓝红军:从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017)

24、(6)RichardStrassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu;Cyril Birtch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Liu[J].Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1982(2):276-2

25、  ThePeonyPavilionsseesherardentway.

26、汤老师也认识到了这点,在“腻乳微搓”之前,安排了个男女对白,企图向观众解释一下他的意图:“(旦)为甚么人到幽处话转多?(生)好睡也。” 

27、莎剧以父王显灵开始引起王子的疑心,于是用假戏演真事,求得了真与假的统一:即哈姆雷特看见父王显灵并不完全相信,还要演戏求证,要戏子在叔父和母后面前演出毒死父王的剧。叔父看到自己弑君之罪不能容忍。哈姆雷特以为叔父在偷听他们谈话,一剑刺去,不料刺死的不是叔父,而是奥菲莉娅的父亲波洛涅斯,这个理性的世故人物因王子的怀疑而丢了性命,这是情理的矛盾。哈姆雷特思想上也引起了生和死、爱和恨的斗争:是为父王复仇?还是为了母亲忍气吞声?而《牡丹亭》剧中死去的不是父王,而是活着的杜丽娘。剧中也有生和死的冲突,但冲突不是为死者复仇,而是向生者求爱,杜丽娘是为爱情而死,是爱情战胜了死亡。

28、(九回肠)〔解三酲〕虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知(43)?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨还则怕嫦娥妒色花颓气等的俺梅子酸心柳皱眉浑如醉。〔三学士〕无萤凿遍了邻家壁甚东墙不许人窥(48)!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。〔急三枪〕那时节走马在章台内丝儿翠、笼定个百花魁虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后寄居赵佗王台他虽是香火秀才却有些谈吐,不免随喜一会

29、  春 香 来此已是花园门首,请小姐进去。

30、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,即《还魂记》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》,传奇剧本,二卷,五十五出,据明人小说《杜丽娘慕色还魂》而成,明代南曲的代表,汤显祖著。

31、  嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!

32、饶人不是痴汉,痴汉不会饶人。宽以待人是通晓事理的人,而不通晓事理的愚笨人是不会宽以待人的。

33、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

34、译文:莺的悠扬的歌声把我从梦中唤醒。站在一个又小又深的院子里,我觉得整个地方都是一个令人不安的春天。琼脂的香味被烧掉了,未完成的针线活被扔到一边。你为什么比去年更关心和向往春天?

35、  春 香 晓得。云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。小姐,镜台衣服在此。

36、这本奇书的特色就是从莎士比亚的每部作品里都能看出黄段子,而且对版本和旁征材料考证翔实,每次看完一段,都让我会心地小小地淫笑三两下不等,并自然地联想起小时候头一次听年长的同学以类似的表情朗读“仙人洞,在险峰”等时的感觉。欣赏任何文艺作品从来都是仁者见仁,智者见智。主流学界认为宝琳的这本书属于“淫者见淫”,书名应该改为《咸湿的宝琳》(FilthyPauline)。

37、rosycloudsframeemeraldpavilion;

38、三杯通大道,一醉解千愁。几杯酒喝下去,什么道理都通了,如果醉了什么忧愁烦恼也消失了。

39、Withyourfaceredasflowers(“日下胭脂”就是“花儿为什么这样红”)

40、(3)David T. Roy,Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu;Cyril Birch[J].Harvard Journal ofAsiatic Studies,1982(2):692-70

41、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

42、墙有逢,壁有耳。墙壁透风,隔墙有耳,要时时提防。

43、The Taoist temple stands upon its own,

44、本研究主要工具为NoteExpress软件、Bibexcel软件和Ucinet186软件。具体步骤如下:首先,利用NoteExpress软件对有效检索的118篇文献进行信息提取,获取文献发表的年份、期刊和关键词。其次,统计分析所需的期刊载文量、年份和高频关键词。然后,选择词频≥200的关键词,运用Bibexcel软件得出高频关键词共现矩阵。最后利用Ucinet软件中的Netdraw画图工具对《牡丹亭》英译研究领域的高频关键词作共词可视化分析。

45、译论|徐敏慧:汉学家视野与学术型翻译:金介甫的沈从文翻译研究

46、人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。人们对恶人都害怕,但天不怕;善良的人常常被人欺负,但天不会欺。

47、2    文化视域下译者文化风格形成的因素

48、人无横财不富,马无夜草不肥。人如果没有不义之财不会富,马夜里不加草料不会养肥。

49、花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性研究

50、惧法朝朝乐,欺公日日忧。守法遵纪时时平安快乐;欺骗公正,无视道德,只能落得天天烦恼。

51、知我者为我心忧,不知我者谓我何求。了解我的人能说出我心里的烦恼;不了解我的人只能说出我表面的需求。

52、山中也有千年树,世上难逢百岁人。世间千年以上的树是有的,但百岁以上的人却不多见。

53、养子不教如养驴,养女不教如养猪。养儿子不教育就像养了一头蠢驴一样;养女不教育的话就像养了一头猪。

54、是亲不是亲,非亲却是亲。是亲人不当亲人待,不是亲人却当亲人看。

55、运去金成铁,时来铁似金,读书须用意,一字值千金。运气不好时金子可能变成铁,运气到来时铁也可能变成金。

56、译文:莺的悠扬的歌声把我从梦中唤醒。站在一个又小又深的院子里,我觉得整个地方都是一个令人不安的春天。琼脂的香味被烧掉了,未完成的针线活被扔到一边。你为什么比去年更关心和向往春天?

57、第四章以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究

58、父母恩深终有别,夫妻义重也分离。与父母恩情再深终究会离开的,夫妻之间感情再重也不会永远在一起。

59、第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”张光前先生的译文是:

60、台湾本土的人脱离大陆本土文化的母体,对这些传统文化并没有多高的欣赏能力,也就没有多少眷恋。人心不古作为一种现实,文化遗民们无力去改变,便只有承认,而他们对昆曲的坚持和喜爱,仅仅是对故旧文化的怀念,也是作者文化乡愁的表现。

61、相逢好似初相识,到老终无怨恨心。人和人的交往不要太深,免得到老产生怨恨之心。

62、(净)风定彩云犹怯,火传金灺重香。如神如鬼费端详,除是高唐。

63、若要断酒法,醒眼看醉人。要相知道戒酒的办法,清醒时看看喝醉人便知道如何做了。

64、宝琳·基尔南(PaulineKiernan)是研究莎士比亚的另类专家,在牛津大学拿了博士学位后留校教了几年书,三四年前出了本书《咸湿莎士比亚》(FilthyShakepeare),轰动了莎翁研究界。上海有位手快的咸湿才子小白在原书平装本刚出来时就写了篇长文“好色的哈姆雷特”,向中国读者推介。

65、译文:行云彩霞、华丽的亭台楼阁、春天的微风细雨、装饰华丽的船。这优美的景色美好的时光,让我怎样面对,养在深闺中的小姐不知道时光的可贵,太把美好的春光白白浪费了。

66、有田不耕仓廪虚,有书不读子孙愚。有田不耕仓库就会空虚,有书不读子孙就会愚笨。

67、莫道君行早,更有早行人。不要说他来得早,有人比他更早。

68、往年何事乞西宾(102),(柳宗元)主领春风只在君(103)。(王建)

69、译论|王家义、李德凤、李丽青:大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新

70、作者对过去生活的追忆更多的是在心理情感上对故国的眷恋。在这里,故国不仅仅是祖国大陆、旧时家园,而是一种情感,一种对旧时在心理上的认同感、归属感。故国更多的是一种心理情感,而祖国大陆、旧时家园只是承载这种情愫的载体。这种情愫,以乡愁的形式表现出来。

71、古人不见今时月,今月曾经照古人。过去的人不会见到今天的月亮,而今天的月亮曾经照耀过过去的人。

72、三是白译本为英语国家媒体的主动译介成果,图书生产、发行、推广模式符合自由市场下以读者为目标的图书推介模式。具体体现在译介作品选择极具中国特色的代表作品,由本土印第安纳大学出版社出版发行,作品推介则跟随目标语国家主流媒体,并由国外知名的汉学家、学者撰写书评、发文推介、评论。这给我们的传统文学对外传播提出了新的挑战和出路:期待大量西方读者来阅读中国的古典文学作品是不现实的想法(8),因此,首先在译介之前必须进行精心选择作品,挑选情节吸引人、故事打动人,语言优美流畅的作品,避免包含过多中国式说教和情愫、描绘封建社会非人性非正义场面的作品。之后,在译介过程中更多依托图书出版发行的“本土化”,大胆使用目标语国家本土力量,把选题、策划、印刷和发行放在对象国家和地区,充分与本土学术机构、新闻媒体合作,最大限度地拓展和传播中国文学的影响力。这其中不止包括译者主体的身份问题,还有出版发行问题,以及出版物的合作推广问题等。这些问题不解决,我们将陷入自己翻,自己买,自己读,自己研究的死循环,传统文化对外传播在戏曲文学这一领域就成了一纸空谈。

73、Flyingcloudsofdawn,rollingstormatdusk

74、旦:姑姑,俺强挣作,软咍咍,重娇养起这嫩孩孩。

75、知足常足,终身不辱。知足者常乐,终身不为金钱受侮辱。

76、  杜丽娘、春 香 (皂罗袍)原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!

相关文章: